Assistants Record International
Présentation | Services | Outils | Actualités |   F.A.Q. | Contacts
 
Foire Aux Questions  

Rédaction
Interprétation
Édition
Conseil

Recherche
 

 

 

  Pourquoi faire appel à une société de traduction ?
  Pourquoi faire appel à une société plutôt qu'à un traducteur indépendant ?
  Mon document est confidentiel. Quelle garantie ARI peut m'offrir en la matière ?
  Puis-je demander une traduction test à ARI afin d'évaluer ses compétences ?
  Je souhaite confier un projet de traduction à ARI. Nécessite-t-il une préparation ?
  Comment obtenir un devis ?
  Comment la tarification est-elle établie ?
  Qu'est-ce-que le coefficient de foisonnement ?
  Comment les délais sont-ils établis ?
  J'ai besoin d'interprètes pour une conférence. Quels renseignements dois-je fournir pour obtenir un devis ?


Pourquoi faire appel à une société de traduction ?

La traduction est un métier. On ne s'improvise pas traducteur, au prétexte que l'on est bilingue ou trilingue. Ce métier exige non seulement une parfaite connaissance de la langue source, mais également une excellente maîtrise de sa langue maternelle ainsi que des compétences rédactionnelles. Un petit jeu-test à la fin du Guide ARI de la Traduction (disponible sur simple demande) vous permettra de mesurer la pertinence de ce propos.

Pourquoi faire appel à une société plutôt qu'à un traducteur indépendant ?

Le choix de la société s'impose dès lors que vous souhaitez bénéficier d'une double révision systématique de vos textes (par un réviseur distinct du traducteur), d'une garantie de disponibilité, de pérennité et de qualité constante, quels que soient vos textes.

Mon document est confidentiel. Quelle garantie ARI peut m'offrir en la matière ?

La discrétion fait partie de la déontologie professionnelle. Tout traducteur est soumis à des règles précises, et plus particulièrement à l'article 378 du Code pénal qui, rappelons-le, l'engage au respect absolu du secret professionnel. Tous les documents confiés à ARI, qu'ils portent ou non la mention "confidentiel", sont considérés comme tel. ARI propose également à ses clients qui, pour des raisons administratives, l'exigent un "Accord de Secret".

Puis-je demander une traduction test à ARI afin d'évaluer ses compétences ?

Cette démarche est parfaitement admise. Elle vous permettra d'apprécier le degré de professionnalisme de la société et d'établir une relation basée sur la confiance. Notez toutefois que cette traduction test ne pourra excéder 20 lignes. La traduction d'un petit texte bien choisi est en effet amplement suffisante pour juger de sa qualité !

Je souhaite confier un projet de traduction à ARI. Nécessite-t-il une préparation ?

- Vérifier s'il existe déjà une documentation dans la langue source et dans la langue cible sur le sujet traité. ARI pourra ainsi tenir compte de votre terminologie “maison” et de votre style de communication.
- Vérifier s'il existe un lexique dans votre entreprise. Le cas échéant, il sera utilisé par le traducteur qui pourra l'enrichir au fil de sa traduction et vous le restituer après vous l'avoir fait valider.
- Dans le cas de noms de produits ou de services, de titres d'ouvrages, etc., penser à fournir la liste de ces noms dans la langue cible s'ils ont été localisés. Il en est de même pour les adresses mentionnées (service technique, etc.).
- Dans le cas de traductions vers une langue parlée dans plusieurs pays, comme l'anglais, l'espagnol ou le portugais, préciser le pays auquel le document est destiné.
- Pour une plus juste adéquation du style, préciser à qui s'adresse le document traduit (presse, professionnels du secteur, grand public, etc.).
- Indiquer le type de saisie souhaité (avec ou sans mise en page, légendes d'illustrations dans un fichier distinct, etc.).
- Indiquer le support souhaité pour la remise des documents (e-mail, CD-ROM, disque ZIP, etc.).
- Dans le cas de la traduction d'un guide d'utilisation d'un logiciel, préciser si le logiciel a été traduit dans la langue cible et, le cas échéant, fournir tous les éléments terminologiques afférents.
Pour plus d'informations, voir les pages 44 et 45 du Guide ARI de la Traduction (disponible sur simple demande).

Comment obtenir un devis ?

Il vous suffit de transmettre votre document à ARI, accompagné des remarques ou éléments nécessaires (voir ci-dessus). ARI répondra à votre demande dès réception de votre document.

Comment la tarification est-elle établie ?

La tarification en matière de traduction est établie au mot. Sachez qu'il existe une normalisation des mots, lignes, pages et feuillets. Une page ou un feuillet contient 250 mots ou 1500 signes/caractères ; une ligne contient 10 mots et un mot contient environ 6 signes ou caractères.

Qu'est-ce-que le coefficient de foisonnement ?

Le volume d'un même texte varie selon la langue. Ainsi, lors d'une traduction de l'anglais vers le français, le nombre de mots français sera plus important que le nombre de mots anglais. Pour plus d'informations, voir les coefficients de foisonnement en page 46 du Guide ARI de la Traduction (disponible sur simple demande).

Comment les délais sont-ils établis ?

ARI calcule ses délais sur la base de 2000 mots traduits et relus - par un réviseur distinct du traducteur - par jour et par traducteur.

J'ai besoin d'interprètes pour une conférence. Quels renseignements dois-je fournir pour obtenir un devis ?

ARI dispose d'un réseau d'interprètes de conférence membres de l'Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC), ce qui est le gage d'une qualité absolue. La facturation s'effectue à la journée. Pour une interprétation en simultanée, deux interprètes au minimum sont nécessaires. Un certain nombre de renseignements sont requis pour l'obtention d'un devis précis (horaires, agenda, nombre d'intervenants et de participants, thème de la conférence, etc.). Vous en trouverez la liste en page 53 du Guide ARI de la Traduction (disponible sur simple demande).