Rédaction
Interprétation
Édition
Conseil
|
|
 Pourquoi
faire appel à une société de traduction ?
Pourquoi
faire appel à une société plutôt qu'à
un traducteur indépendant ?
Mon
document est confidentiel. Quelle garantie ARI peut m'offrir en
la matière ?
Puis-je
demander une traduction test à ARI afin d'évaluer
ses compétences ?
Je
souhaite confier un projet de traduction à ARI. Nécessite-t-il
une préparation ?
Comment
obtenir un devis ?
Comment
la tarification est-elle établie ?
Qu'est-ce-que
le coefficient de foisonnement ?
Comment
les délais sont-ils établis ?
J'ai
besoin d'interprètes pour une conférence. Quels renseignements
dois-je fournir pour obtenir un devis ?
|
|
|
Pourquoi faire appel à une société de traduction
?
La traduction est un métier. On ne
s'improvise pas traducteur, au prétexte que l'on est bilingue
ou trilingue. Ce métier exige non seulement une parfaite connaissance
de la langue source, mais également une excellente maîtrise
de sa langue maternelle ainsi que des compétences rédactionnelles.
Un petit jeu-test à la fin du Guide ARI de la Traduction (disponible
sur simple demande) vous permettra de mesurer la pertinence de ce
propos. |
|
|
Pourquoi faire appel à une société plutôt
qu'à un traducteur indépendant ?
Le choix de la société s'impose
dès lors que vous souhaitez bénéficier d'une
double révision systématique de vos textes (par un réviseur
distinct du traducteur), d'une garantie de disponibilité, de
pérennité et de qualité constante, quels que
soient vos textes. |
|
|
Mon document est confidentiel. Quelle garantie ARI peut m'offrir en
la matière ?
La discrétion fait partie de la déontologie
professionnelle. Tout traducteur est soumis à des règles
précises, et plus particulièrement à l'article
378 du Code pénal qui, rappelons-le, l'engage au respect absolu
du secret professionnel. Tous les documents confiés à
ARI, qu'ils portent ou non la mention "confidentiel", sont
considérés comme tel. ARI propose également à
ses clients qui, pour des raisons administratives, l'exigent un "Accord
de Secret". |
|
|
Puis-je demander une traduction test à ARI afin d'évaluer
ses compétences ?
Cette démarche est parfaitement admise.
Elle vous permettra d'apprécier le degré de professionnalisme
de la société et d'établir une relation basée
sur la confiance. Notez toutefois que cette traduction test ne pourra
excéder 20 lignes. La traduction d'un petit texte bien choisi
est en effet amplement suffisante pour juger de sa qualité
! |
|
|
Je souhaite confier un projet de traduction à ARI. Nécessite-t-il
une préparation ?
- Vérifier s'il existe déjà
une documentation dans la langue source et dans la langue cible sur
le sujet traité. ARI pourra ainsi tenir compte de votre terminologie
“maison” et de votre style de communication.
- Vérifier s'il existe un lexique dans votre entreprise. Le
cas échéant, il sera utilisé par le traducteur
qui pourra l'enrichir au fil de sa traduction et vous le restituer
après vous l'avoir fait valider.
- Dans le cas de noms de produits ou de services, de titres d'ouvrages,
etc., penser à fournir la liste de ces noms dans la langue
cible s'ils ont été localisés. Il en est de même
pour les adresses mentionnées (service technique, etc.).
- Dans le cas de traductions vers une langue parlée dans plusieurs
pays, comme l'anglais, l'espagnol ou le portugais, préciser
le pays auquel le document est destiné.
- Pour une plus juste adéquation du style, préciser
à qui s'adresse le document traduit (presse, professionnels
du secteur, grand public, etc.).
- Indiquer le type de saisie souhaité (avec ou sans mise en
page, légendes d'illustrations dans un fichier distinct, etc.).
- Indiquer le support souhaité pour la remise des documents
(e-mail, CD-ROM, disque ZIP, etc.).
- Dans le cas de la traduction d'un guide d'utilisation d'un logiciel,
préciser si le logiciel a été traduit dans la
langue cible et, le cas échéant, fournir tous les éléments
terminologiques afférents.
Pour plus d'informations, voir les pages 44 et 45 du Guide ARI de
la Traduction (disponible sur simple demande). |
|
|
Comment obtenir un devis ?
Il vous suffit de transmettre votre document
à ARI, accompagné des remarques ou éléments
nécessaires (voir ci-dessus). ARI répondra à
votre demande dès réception de votre document. |
|
|
Comment la tarification est-elle établie ?
La tarification en matière de traduction
est établie au mot. Sachez qu'il existe une normalisation des
mots, lignes, pages et feuillets. Une page ou un feuillet contient
250 mots ou 1500 signes/caractères ; une ligne contient 10
mots et un mot contient environ 6 signes ou caractères. |
|
|
Qu'est-ce-que le coefficient de foisonnement ?
Le volume d'un même texte varie selon
la langue. Ainsi, lors d'une traduction de l'anglais vers le français,
le nombre de mots français sera plus important que le nombre
de mots anglais. Pour plus d'informations, voir les coefficients de
foisonnement en page 46 du Guide ARI de la Traduction (disponible
sur simple demande). |
|
|
Comment les délais sont-ils établis ?
ARI calcule ses délais sur la base
de 2000 mots traduits et relus - par un réviseur distinct du
traducteur - par jour et par traducteur. |
|
|
J'ai besoin d'interprètes pour une conférence. Quels
renseignements dois-je fournir pour obtenir un devis ?
ARI dispose d'un réseau d'interprètes
de conférence membres de l'Association Internationale des Interprètes
de Conférence (AIIC), ce qui est le gage d'une qualité
absolue. La facturation s'effectue à la journée. Pour
une interprétation en simultanée, deux interprètes
au minimum sont nécessaires. Un certain nombre de renseignements
sont requis pour l'obtention d'un devis précis (horaires, agenda,
nombre d'intervenants et de participants, thème de la conférence,
etc.). Vous en trouverez la liste en page 53 du Guide ARI de la Traduction
(disponible sur simple demande). |
|
|
|